第(3/3)页 “也在尽量使用大众认可度较高的译名,因为我们也知道,这些译名将成为人民群众日后对外国地名的习惯用语。” “所以说,”江山觉得胡啸说到了点上:“目前影视、报刊里出现的外国人名、地名,对于头回见面的群众来说,就等同于官方语言。” “你别说还真是这么回事,”陈佩丝这会再想想:“如果刚开始对外宣布的是施汉诺亲王,那西哈怒克就不归咱们这管了。” 黄永钰哈哈一笑,但很快又有一问:“不过西哈怒克和施汉诺,这两名怎么差这么多呀。芳丹薄罗和枫丹白露,这俩就很相似嘛!” “这个没法挑,”江山:“人民日报的心思不是咱们可以揣测的。” “枫丹白露、香榭丽舍、悠仙美地、普罗旺斯、诺曼底……”胡啸在一旁喃喃自语上了:“珍珠港、纽约、格兰林,第五大道,这些地名译得还真是挺优秀的。” 江山听到这,很自然就将后几个呼叫转移成了:蚌埠、新乡、青岛、五道口。 就在译制片厂长胡啸夸赞着民国时期的文人译士时,江山也在追忆后世的幕后英雄。 正当21世纪,所有人都觉得译制片的配音组进入鸡肋时代时。 译制片却又以字幕组的骚操作,闯出了一片新天地。 与刚接触译制片的年代不同,在之后那个英语普及教育的时代,追求快乐的人民即瞧不上信雅达,也不考究语法。 他们需要的就是开开心心的找乐子,找乐子、找乐子…… 应这款社会的需要,各大字幕组被逼出了十八般武译! 其中以《生活大爆炸》的字幕组最为优秀。 “thejealus,theinsecuity,”直译应为:嫉妒让我失去了安全感,到了字幕就成了:醋海里翻波,不安里浮沉。 “nuts,nly,man,”直译:没有勇气,何来辉煌。字幕:人有多大胆,地有多大产。 “ettethanie,”直译:比大的更大,字幕:器大不如活好。 dengbi.net dmxsw.com qqxsw.com yifan.net shuyue.net epzw.net qqwxw.com xsguan.com xs007.com zhuike.net readw.com 23zw.cc 第(3/3)页