第(2/3)页 话音刚落,人人皆动。 哎呦,一屋的能人可算是逮着机会了。 其中就属不大会说英语的黄永钰,喊得最响:“枫丹白露。” 王世襄瞥了黄永钰一眼:“那你知道徐志摩怎么译这词吗?” 黄永钰:“嗯?” 不仅是他,王世襄的这一问,让一屋的人重新消停。 “芳丹薄罗,”江山得意的冒了一句,就差没晃脑袋了:“这个译名最早出现在徐志摩的《巴黎的鳞爪》中。” 只见江山单手向前一送,道:“我们一同到芳丹薄罗的大森林去……” 胡啸怎么听怎么别扭:“你要没提前说明,我还真不知道他要到哪去。” 另一边,黄永钰眉眼含笑的拍了拍王世襄的肩膀:“你先跟我这位大侄子聊明白了,再来问我。” 王世襄苦笑了一下:“大侄子,那你觉得这两个译名谁更好?” 江山立刻收了和永钰叔交换眼神的笑脸,但嘴上还是忍不住夸道: “当然是朱自清译得枫丹白露了,音译、境译都特合适。 枫丹白露森林是法-国最美的森林,尤其是秋季来临后,枫红秋露、满林换装。 其美貌,绝没有辜负枫丹白露的译名。” 正当在坐皆表示解惑的时候,黄永钰忽然:“你……去过法-国?” “没有,”江山死不承认:“但这一点不妨碍我看图说话!” “倒也是,”黄永钰也见过不少图:“以枫丹白露为背景的油画,的确不少。” “关键问题不在这,”王世襄敲了敲烟盒:“关键是他们翻得漂亮,才能得到人民的认可,也自此让这些地名有了统一的中文释译。” “说得没错,”胡啸赞同道:“其实徐志摩这局虽然输了,但他流用至今的译名也很精彩。” 江山和王世襄一块点了点头:“香榭丽舍。” “我们在翻译译制片的时候,”胡啸道: 第(2/3)页