第(2/3)页 “得了吧萨莎,憋说了,我和你唠唠家乡话。” “哎呀,马特洛索夫,我一看你啊,就想起了我那二小子。” “伊万大叔,听说你吹口哨都赶上百灵子了。” “在这屋里,他有点抹不开。” …… 满屏的苏耳关近/卫军,却扑面而来了大碴子味,把江山听的一愣一愣的。 “鹅鹅鹅……” 实在忍不住笑出声的他,即使到了这一世也不得不佩服东北话的魔力。 “笑什么?” 不知道是什么时候,胡厂长竟悄悄坐在了他身边:“有什么可乐的?” 江山先意外的看了他一眼,然后指着电影笑道:“这长影就是比咱们水平高,瞧瞧,多接地气啊。” 胡啸没想到江山会如此评价这部电影。 再仔细想想:“也对,其实那个时候的苏耳关红军,主要就是工农队伍拉成的,看来当时长影,拉来隔壁村的村长配音,还真挺合适。” “村长?”江山听的一脸懵。 “就是那位伊万大叔,”胡啸小声道: “这片子里大部分的配音演员都是长影从隔壁孟家屯拉来的村民同志。” 江山缓缓摇了摇头,不得不佩服:“还是咱们东北的老大哥虎啊!” 活脱脱把一部悲壮的战争片,演译成了一部喜剧片。 据胡啸介绍,当时长影还没改名,仍然叫“东北电影厂”。 在译制《普通一兵》时,全厂即使是全员上阵,也没能凑够人数。 于是厂长亲自带队去隔壁屯里找人,就连孟家屯的村长也没放过。 在刚开始进行译制工作时,整个剧组几乎没有一个人能录成,不是话长了就话短了,换句话说就是音画不同步。 再加上铺着稻草的隔音墙录音条件太差,录音设备还时不时的摆烂,结果导致整个译制工作比拍一部电影的时间还长。 “这《普通一兵》的译制工作,虽然看起来仓促又粗糙,但它却为咱们国家译制片领域的发展,积累了众多的宝贵的经验。” 第(2/3)页