第三十三章 乔的日记-《小妇人》


    第(3/3)页

    于是,我把他的东西整理好,还修整好被他奇怪的织补弄得走了形的两双短袜的后跟。我没跟他说,也希望他不会发现,但在上个星期的一天,被他逮了个正着。蒂娜老是进进出出,把门开着,所以我能听见他给人上课。我挺感兴趣,也觉得好玩,有了学的念头。我坐在靠近门的地方,正在缝补最后一只袜子,耳朵却竖起来,听他给一个新学生上课,尽力想办法听懂,而这个学生也跟我一样笨。女孩走了,我以为他也走了,四周一片寂静。我嘴里忙不迭地念着一个动词,坐在那里摇啊摇的,一副非常可笑的样子。忽然听到一丝欢叫声,抬头发现巴尔先生站在那里看我,无声地笑着,还给蒂娜打手势,叫她不要出卖他。

    “哦!”他说。我停下来,憨头鹅似的瞪着眼,“你偷看我,我偷看你,这不错。只是,我这么说话不会让人开心的,你想学德语吗?”

    “想,可是你太忙了。我又太笨了,学不会。”我慌乱地说,脸红得像朵牡丹花。

    “啊!我们会挤出时间来的,我们会找到感觉的。在傍晚我可以给你上点课,很高兴的,马奇小姐,因为我要还你这笔账。”他指指我手里的活儿说,“那些所谓善良的女士们传来传去地说:‘是的,他是个老傻蛋,不知道我们都做了什么,不会发现袜跟不再有洞,会以为衣服扣子掉了会重新长出来,相信鞋带会自己上去。’哈!可是我有眼睛,都看到了。我有一颗心,我知道感恩。来吧,不时地上点课,否则就不要给我和我家人做童话般的事儿了。”

    这么一来,我当然没话了。再说,这也确实是个好机会,我答应换工,并开始实施了。上了四次课后,我发现自己陷入了语法的泥沼。教授对我很耐心,但这对他肯定是痛苦的折磨,他不时地用略带着点绝望的表情看着我,弄得我不知道是哭好,还是笑好。我哭过,也笑过,眼看着要恼羞成怒,他索性把语法书往地上一扔,冲出了房门。我感到自己很丢人,被永远地抛弃了,但一点也不怪他。匆匆收拾起自己的书本,正想冲到楼上痛责自己一场时,他回来了,表情轻松快活,仿佛我学业取得了辉煌成功。

    “现在我们来试一种新方法。我俩一起读这些令人愉快的小童话,不要再啃那本枯燥的书了,那本书钻牛角尖,给我们惹麻烦。”

    他说话态度别提多温和了,随后打开了《安徒生童话》,很诱人地摆在我面前。我感到更羞愧了,于是就孤注一掷地学功课,他看了似乎非常好笑。我忘了害羞,尽最大的努力孜孜不倦地(找不出更好的词来表达)学着,反复琢磨长音词,凭当时的灵感发音,尽力而为。当我读完第一页,停下来喘口气时,他拍着双手,由衷地叫起来:“dasistgut[5]!我们学得很好,接下来该我念了。我用德语念,你听着。”他朗读开了,单词从他的嘴里低沉有力地蹦出来,他读得津津有味,有一种视觉上和听觉上的感染力。所幸这个故事是《坚定的锡兵》,你知道,是个滑稽故事,所以我可以笑——我笑了——尽管有一半我听不懂。我也禁不住要笑,因为他是那么认真,我是那么激动,整个事件又是那么滑稽。

    打那以后,我们相处得更好了。现在我能把课文读得相当好了,这种学习方法适合我。我能看出故事里诗歌里含着语法,就像果冻裹着药丸子服用一样。我很喜欢这种教学方法,他似乎也乐此不疲——你说他是不是很好?我想送他圣诞礼物,不敢给他钱。妈咪,请告诉我送什么好。

    很高兴劳里显得那么快活和忙碌,以致把烟戒了,头发也留起来了。你瞧贝丝是比我管得好。我不妒忌,乖乖,你尽力吧,只是别把他改造成个圣人。如果他变得没有一点正常的淘气,我恐怕就不会喜欢他了。给他读一点我的信,我没时间多写,这样做也挺好。感谢上帝,贝丝继续保持那么舒坦。

    一月

    祝新年快乐,我最亲爱的全家!这个家当然也包括了劳先生和那个叫特迪的小伙子。我无法表达对你们寄来的圣诞包裹有多么的欢喜,直到晚上才收到,其实我都已经放弃了希望。你们的信是上午到的,内容没提及包裹的事。你们是想给我一个惊喜,而我却有点失望,因为我有“一种感觉”,你们不会忘记我。晚茶后我坐在房间里,情绪有点低落,就在这个时候,这个大大的、风尘仆仆的、饱经摔打的包裹送来了,我一把将它抱住,欢蹦乱跳起来。睹物如见人,令人精神焕发,我照例纵情地坐在地上读着、看着、吃着、笑着、哭着。所有的东西都是我正想要的,都是自己做而不是买的,这更好。贝丝的新“涂墨围兜”好极了,汉娜的那盒姜饼是我的宝贝。妈咪,我肯定会穿上你送的这件漂亮的法兰绒衣服,肯定会仔细阅读爸爸标注过的书籍。谢谢大家,非常感谢!

    谈到书,我觉得自己在这一方面变得富裕起来了,因为元旦那一天巴尔先生送给我一部精致的《莎士比亚》。他很喜欢此书,与他所珍视的德语《圣经》、柏拉图、荷马、弥尔顿的书籍摆在一块儿,我经常赞美它。他把它取下来,没有了封面的,指出我的名字在上面,“朋友弗里德里希·巴尔赠”,你可以想象,这时候我是一种什么心情。

    “你经常说希望拥有藏书。我送给你一本,因为这个盖子(他的意思是封面)里面是个合订本。好好读莎士比亚吧,对你会有很大帮助的,研究此书上的人物会帮助你读懂现实生活中的人物,然后用你的笔来描绘他们。”

    我尽自己所能向他道谢了。现在谈“我的藏书”,好像我有一百本书似的。以前我从来不知道莎士比亚的内容有多丰富,不过那时候没有一个巴尔跟我解释它。且别笑话他那可怕的名字。它的发音既不是“拜尔”,也不是“比尔”,人们通常是这样叫他的,而是介于两者之间,这种音只有德国人才发得出来。我很高兴,爸爸妈妈都喜欢有关他的故事,希望有一天你们能认识他。妈妈会欣赏他的热心肠,爸爸会欣赏他的聪明。我两者都羡慕的,有新朋友弗里德里希·巴尔,我感到自己很充实。

    没有多少钱,也不知道他喜欢什么,我买了几样东西摆在他的房间里,他会意外地发现它们。这些东西要么实用,要么漂亮,要么好玩。一个新的墨水台摆在桌上,一个小花瓶给他插花,因为他总是在玻璃杯里插一朵花,或者一点绿色的植物,用他自己的话说是,使自己保持朝气,还有一个架子供他搁吹风机,这样他就不会把艾美称之为mouchoirs[6]的东西烤焦。我把手绢折成一个大蝴蝶结,像贝丝发明的那种,身子肥肥的,黑黄相间的翅膀,毛纱触须,珠子眼睛。他非常喜欢它,把它摆在壁炉台上当作艺术品,可见毕竟是不成功的。尽管很穷,但他不会忘记同一个屋檐下的任何一个佣人或孩子。也没有任何人,从法国洗衣女佣到诺顿小姐,会忘记他。这一点让我很高兴。

    新年前夜,他们举办了一个化装舞会,大家玩得很开心。我本来没打算下楼参加,没有衣服穿。但是在最后一刻,柯克太太记起来,自己有些过时的锦缎衣服在,诺顿小姐借给我一些花边和羽毛。因此我打扮成错别字太太[7],脸上戴了个面具滑入舞池。没有人认出我,因为我伪装了声音,人家做梦也不会想到这个文静而傲慢的马奇小姐(因为他们,他们中大多数人,认为我很呆板很冷漠,而我对于那类自以为了不起的小人就是这个态度的)居然会跳舞,会打扮自己,会突然迸出“乱七八糟的墓志铭,就像尼罗河河边的寓言”。我玩得很开心,摘下面具时,大家都盯着我看,我觉得这场面太有趣了。我听到一个小伙子对另一个说,他知道我做过演员,更有甚者,他记起了在某一个小剧院看过我演戏。美格会喜欢这类笑话的。巴尔先生装扮成尼克·博顿[8],蒂娜装扮成提泰妮娅[9]——他怀里拥着一个完美的小仙女。看他们跳舞,用特迪的话说,是“一道很好的风景线”。

    毕竟我过了一个很愉快的新年。回到房间的时候,我陷入了沉思,尽管有许多失败,可我感到自己还是有了一点长进。我现在一直都很高兴,起劲地工作,对他人比以前更有兴趣了,这一切令人感到满足。上帝保佑你们!

    永远爱你们的乔

    [1]德语,你熟悉这个国家吗。

    [2]德语,进来。

    [3]暗指20世纪初的德国货,质量低劣。

    [4]法语,一路顺风,小姐。

    [5]德语,很好。

    [6]法语,手帕。

    [7]英国剧作家谢里丹(1751—1816)创造的人物。

    [8]莎士比亚剧作《仲夏夜之梦》的人物,纺织工。

    [9]莎士比亚《仲夏夜之梦》人物,仙后。


    第(3/3)页