第(2/3)页 明白人都看出来,这就是毛主席的《念奴娇·昆仑》:安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热! 这些笑话为什么会出现,就是因为很多人没有中外文学方面的基本常识,只能硬译、瞎译。 “姜老……姜同学,在英文翻译里面还有什么需要注意的吗?”有一个同学举手提问道。 他刚才也是听入神了,差点叫姜玉楼老师。 姜玉楼稍作思考后,回答道:“我就说几个英文单词翻译时需要注意的问题吧。” 众人聚精会神的看着他,刚才的一番讲解,已经让他们意识到了姜玉楼的实力。 姜玉楼看着众人,微微一笑,问道:“dictatorship这个单词,大家知道怎么翻译吗?” 众人你看看我,我看看你,眉头拧成了“川”字。 徐向东迟疑了片刻,回答道:“是独c,专制的意思吗?” 姜玉楼拍手道:“没错,但是你知道在不同语境下,这个词的用法吗?” 徐向东摇了摇头。 姜玉楼侃侃而谈道:“英语的dictatorship虽然是独c、专制的意思,但是在用到朝鲜等国时,一定要翻译成专政而不是独c,否则“人民民主独c”和“朝鲜民主主义人民共和国”就很不相称了。 类似的,人民民主专政翻译成people’s democratic dictatorship,民主集中制翻译成democratic centralism,外国人也会一头雾水——民主就是民主,和独c、集权是完全对立的概念,怎么能放到一起呢? 尽管外国人满脑抓狂地理解不了,但中文到英文的官方标准翻译就是那样,再从英文翻译回来的时候,国人也会找到对应的表达,而不会译成“人民民主独c、民主集权制”等政治上不正确的说法。” 姜玉楼解释了一番后,众人顿时有一种恍然大悟的感觉。 众人大有收获,尤其是徐向东,他要是想继承家里翻译家的事业,姜玉楼讲的这些就要重视起来。 毕竟一个翻译不谨慎,可是要出大事的。 该说的姜玉楼都说了,再说下去,也没有什么新鲜的,或者不太适合在读书会上说,就回到了于敏身边,坐了下来。 “可以啊玉楼,深藏不露,一鸣惊人,你刚才在台上没看刚才徐向东脸上的表情,那震惊、惊讶、恍然的表情,这么久以来我都没见过。不过我很好奇,你的英语为什么这么好?”于敏在他身边小声道。 姜玉楼是中文系的学生,会英语不难理解,但是口语很棒,书写的字体同样棒,再加上对翻译的了解,这几样加起来就不太科学了。 第(2/3)页