第二章 我想有个家-《年代:从魔都译制片厂开始》


    第(1/3)页

    了解《尼罗河上的惨案》的人都知道,波洛侦探在说这句话时,船上的情杀案刚刚结案。

    这个时候他对小情侣说的话,就好像一个经历丰富的老人对年轻人的告诫。

    好比老话“小心驶得万年船”。

    所以,“悠着点”的确更符合剧情。

    当然,这不是江山的意思。

    上一世他有幸受邀参观了“上海译制片厂”的档案室,其中就存放了80年代前后的译制剧本。

    上面纪录的翻译台词,很多都有三改四改的经历。

    当年的老艺术家追求的是精益求精。

    在之后译制片的质量逐渐走弱,导致后人更喜欢看原声电影。

    “悠着点?……这真是太……”吕组长第一个开口:“胡厂长,这次对味了吧?”

    他一时形容不出自己想要表达什么,就感觉这句“悠着点”,一定是厂长要找的那句。

    “妙啊,哈哈哈,”

    听了江山的翻译,一直为这段翻译如鲠在喉的胡啸,顿觉全身舒畅:“悠着点~你是怎么想到的?”

    江山笑道:“我就把自己设想成大侦探波洛,然后就想自己当时会怎么说。”

    “有道理,”胡厂长感觉这思路很值得学习:“你这位小同志很有译制影片的天赋啊,不错不错叫什么名字。”

    “江山。”

    “吕组长,”胡啸显然对江山非常满意:“这位小江同志我要了,一会把咱们厂的福利跟他说一说。”

    他边说边往门外走,拿到满意的答复后,胡厂长得赶紧回录音棚:“噢对了,小江同志刚刚那句话值两块,别忘了今天就给人家。”

    能解决厂长的心结,吕组长的心情也不错:“放心吧!”

    就这样,在胡厂长离开后,江山和那位岁数稍大的男同志一块被翻译组留了下来。

    “因为目前咱们单位没有多余的岗位编制,所以只能招二位同志为临时翻译,”

    吕组长对两位新同事说道:

    “但厂里给你们的待遇还是不错的,一天三块钱,工作一天算一天,我这打考勤,一个月后到会计室结算。咱们这的正式工工资也没这么多。”

    这话江山相信,1978年,浦江市的普通工人每月工资40元左右,市级干部也不过7、80元。

    所以,江山对这份临时翻译的工作非常满意。

    就在他快要走出大门时,身后的吕组长又追了出来,笑呵呵的递了两块钱给他。

    并告诉了江山,在他们浦江译制片厂有个不成文的规矩。

    当厂长或配音导演大呼:“谁来帮忙想一句好词,两块了两块!”

    江山明白了:“就像我今天这样?”

    “对,”吕一这会越瞧江山越顺眼,就在十分钟前,江山又通过了曰语的考核:

    “最近文化部搞了个《华曰友好桥梁影片展》,咱们厂正在赶译两部曰本电影,”

    江山点点头,印象中这一年正好处于华曰的蜜月期。

    吕组长向江山继续交代道:

    “分两个组同时进行,明天你就进《追捕》那组帮忙。”

    “《追捕》?”听见熟悉的电影,江山有点激动:“好嘞,明天一定准时到。”

    吕组长笑着拍了拍江山的肩膀:“小伙子,好好干吧!”

    回家的路上,江山忽然感觉,回到了1978年也挺有意思。

    下一秒看到了手里的两块钱,顿时又收起了嘴角的笑容。

    现在是1978年9月,久冰初融的节骨眼。

    在第一股春风尚未平稳落地前,按兵不动才为上策!
    第(1/3)页