第268章:她手腕断了-《拒嫁千金是满级宠夫大佬》


    第(1/3)页

    翌日一早,京大翻译学研究所。

    唐慕之左手拎着包,右手摘掉口罩,不疾不徐地推开三楼研讨室的大门。

    宽敞明亮的厅内,三名年轻研究员正在整理材料,几位中年教授则在讨论最近的研究课题。

    讲台前,一个年轻男人正在低头调整ppt,似乎是要主持近期一个比较热门的讲座。

    唐慕之没有惊动任何人,神色如常地在会议桌最边上坐下来。刚从龙骧包里拿出笔记本电脑,一位精神矍铄的老者便慢吞吞地坐在了她身侧的位置。

    一时间,周围变得鸦雀无声。

    张坤,京城翻译协会常务理事,京大外国文学研究院特聘教授,从事文学翻译工作长达五十余年。

    来人没有丝毫寒暄的意思,径自翻开手里的文件,指到其中某一行,挑了下眉梢,“跟我说说,这段话这样翻译的初衷。”

    听到这语气,其他人都下意识放慢了呼吸。院士平时和蔼可亲是不假,但涉及到专业方面的问题眼里可从不揉沙子。

    今天,是要拿这小姑娘开刀?

    唐慕之眼睫轻抬,目光落在资料上,不紧不慢道:“这是《射雕》中第三十回的藏头诗……”

    随着时间的流逝,原本在抱怨交流会被打断的几个年轻人不约而同地围坐在前后桌椅凝神静听,看这一老一少时不时用英语、法语“斗嘴”。

    等到上午十一点,两人的对话重点竟然已经涉及到了法学……

    众所周知,译者常需左右兼顾,上下关照。语言只是基本功,还需要强大的学习能力、快速掌握逻辑的能力以及公共演讲能力。
    第(1/3)页