第三十八章 古言特性-《我的幕后神国》


    第(1/3)页

    瑟琳娜凝视着呆立原地的晨伊,淡淡问道:“话到嘴里,说不出口,无法发音?”

    反应过来,晨伊猛地点头。

    “这情况确实少见,可也并非不曾有过。”瑟琳娜回想着,道:“看来你在历史尽头看见隐秘至极的秘密,真教人好奇。”

    晨伊直勾勾地盯着马车。

    察觉他的视线,瑟琳娜“啧”了声:“怎么?”

    “我听祂说...你掌握着‘秘密’。”晨伊试探地加重音问道。

    “此言非虚。”古调十足的真阿文短语,瑟琳娜徐徐转折道:“然而...我远不至于主宰世间所有秘密,乃至肆意篡改、修纂、破译。”

    马车内,瑟琳娜搁下拒绝意味明显的话:“若你想让我破译你的秘密,请恕我回绝,我可不知,这将带来多少污秽。”

    晨伊悻悻然地闭上嘴,环视四周,目光旋即落在黯淡的历史星辰上。

    “我该怎么回去?”

    “我不介意当一回向导。”瑟琳娜答道,“若是去到群星座前,自有诸神将你送回,不过眼下这情况,嗯...要走去灵性生物聚居之所,从那里回归自然世界。”

    “走?”

    “一个概括性的说法,具体描述动作...是‘漂浮’,只是没法准确表达‘穿过’的意思,白金文里有相应的词语,真阿文没有,很遗憾。”瑟琳娜解释语言起来极为严谨。

    晨伊不禁想起,自己学过的俄语也有类似情况。

    俄语里头,是没有“小说”这个词的,他们只有“短篇小说”、“长篇小说”等。

    这同俄国的文化地理环境等有密不可分的关联。

    想到这里,晨伊举一反三地察觉到了什么...

    真阿文里没有表示‘漂浮又穿过’的具体词汇,是不是能够以此推断出,使用真阿文的真教世界,与天体国度等神秘学不甚接触,因而没有这个词生存的土壤。

    晨伊提出设想,又反推一遍印证:真教世界确确实实对巫术讳莫如深。

    “她说过,世间所有语言几乎都是由‘古言’演绎而来,那么既然真阿文里不存在这词,那么古言里也可能没有这词。”

    想到这里,晨伊猛然发觉自己找到了一条追寻古言的路。

    如果一个词,在一个语言里存在,在另一种语言里不存在,那么就有可能,古言里不存在这词。

    这是种排除法。
    第(1/3)页