第(1/3)页 龙国京城。 屠龙者协会俱乐部。 手下人朝赵守正会长汇报后,翻开了一页典籍资料。 在一卷名为【长生天志】的文卷中,赵守正看到了繁体字版的“厄难毒体”四个字。 所谓“长生天”,是蒙古人信仰的一种古老神明。 它有点类似于基du教的上帝,又有点像伊si兰教的真主安拉。 是蒙古人最敬仰的自然之神。 而这本《长生天志》,就是记载蒙古从一个四分五裂的草原部落时期,逐渐成为一个幅员辽阔,地跨三大洲,上万平方公里领地的巨型国家时期之间,煌煌几十年,部落民众信仰的变化记载。 它最初,是用蒙古文字记载的。 后来在南宋的时候,被翻译为了龙国文字。 其间,在翻译的过程中, 有的词语用了音译,有的词语用了意译。 而“厄难毒体”这四个字,用的便是音译。 没错,“厄难毒体”,并不是龙国语,而是蒙古语。 它是用蒙古语的发音音译过来的。 而它在蒙古语中的意思,则为: “共生之体”“命运之子”。 “命运之子...?” 赵守正听着手下人的介绍,眉间蹙在了一起。 他身为屠龙者协会的会长,见识自然是远超常人的。 所以对蒙古的历史,也是了解很深。 他清晰的记得,蒙古人中,对“命运”这两个人,看的非常重。 只有在形容极为了不起的人的时候,才会用到“命运之子”这几个字眼。 而在这本《长生天志》中,“厄难毒体”这个词,是形容成吉思汗的。 用“命运之子”来形容成吉思汗。 这听上去...倒是没什么奇怪的。 毕竟,放眼整个蒙古,除了成吉思汗,还是谁配的上这个称号? 想到这,赵守正蹙起的眉毛松了松。 “这只是个普通的形容词吧?” 他心中的警惕放松了下来,随意地说道, “这个发现,没什么特别的,还有别的吗?” 他抬头看着手下,并没有太将“厄难毒体”这个发现放在心上, “会长,我觉得这件事并不普通。” 手下人却似乎很有执念,仍然锲而不舍地说道, “首先,是‘厄难毒体’这个词,它的意思,如果是‘天命之子’的话,为什么当时的翻译之人,不把它直接翻译为‘天命之子’,而要直接音译为‘厄难毒体’?” “我觉得‘厄难毒体’这个四个字,一定还有什么别的含义。” “我这么说不说胡乱猜测的。” “毕竟,在我们龙国,进行语言翻译的时候,除了音译,和意译外,还有一种更高级的翻译,名为‘信达雅’” “这种翻译中,意音译和意译高度重合。” “有时候,一个词,明明可以意译,却用音译,那说明,用音译的词汇,也能表达的更准确。” “我对比了当时所以翻译为龙国文字的蒙古文,遇到相似的词语,都是直接意译的。” “唯有这个‘厄难毒体’,是用的音译。” “这说明,,‘厄难毒体’在蒙古语中,除了‘天命之子’的意思还,可能真的还有‘厄难’‘毒’这类的意思。” “我和协会的其他人商议后,大家都集体觉得,很有这种可能。” 手下人蹙着眉,非常认真地汇报道。 “我觉得没有,可能只是你大惊小怪了,小王。” 赵守正依然不以为然,“兴许可能是翻译之人迷糊了。” “可..会长,翻译这本书的人,是当时南宋的当朝状元...文天祥、” “他精于文字,且做事极为严谨,按理来说,是绝对不会犯这种错误的。” “是文天祥主持翻译的?...” 赵会长听到文天祥三个字后,愣了愣。 脸上露出了思考的表情。 第(1/3)页