16-《战争与和平》


    第(1/3)页

    在男客就座的餐桌的一端,谈话变得越来越热烈了。上校已经讲到,彼得堡颁布了宣战文告,他亲眼看见的一份文告已由信使递交总司令了。

    “真见鬼,我们干嘛要和波拿巴作战?”申申说道,“iladejàrabattulecaquetàl’autriche,jecrainsquecettefoiscenesoitnotretowr。”1

    1法语:他已经打掉了奥地利的威风,我怕现在要轮到我们了。

    上校个子高大,长得很结实,是个活泼好动的德国人,老军人和爱国者。申申的话使他生气了。

    “为什么,阁下,”他说道,把母音“唉”发成“爱”,软音发成硬音,“皇帝知道这件事。他在文告中说道,不能对遭受威胁而熟视无睹,不能对帝国的安全、它的尊严和盟国的神圣权利遭受威胁而熟视无睹,”他说道,不知怎的特别强调“盟国的”这个词,好像这就是问题的实质所在。

    他凭藉他那正确无讹的记忆公文的天赋,把文告中的引言重说了一遍:“……国王的意愿,他唯一的坚定不移的目标乃是:在巩固的基础之上奠定欧洲的和平,现已拟定调遣部分军队出国,再度竭尽全部力量以企臻达此一目标。”

    “阁下,这就是为了什么。”他说了一句收尾的话,露出教训人的神态,一面喝完那杯葡萄酒,看看伯爵的脸色,想获得赞扬。

    “connaissezvousleproverbe,1‘叶廖马,叶廖马,你不如坐在家中,把你的纺锤磨平。”“申申蹙起眉头,微露笑容,说道,“celanousconvientàmerveille,2苏沃洛夫顶什么用,他也被打得àplatecouture3,目前我们苏沃洛夫式的人物在哪里呢?jevousdemandeunpeu.”4他说道,不断地从话跳到法国语。

    1法语:您知道这句谚语。

    2法语:这对于我们非常适宜。

    3法语:落花流水。

    4法语:我要问您。

    “我们必须战斗到最后一滴血,”上校用手捶桌子,说道,“为皇帝献身,一切才会亨通。尽可能少地(在“可能”这个词上他把嗓音拖得特别长),尽可能少地议长论短,”他把话说完了,又朝伯爵转过脸来,“这就是我们老骠骑兵的论点,没有别的话要说了。年轻人和年轻的骠骑兵,您怎样评论呢?”他脸转向尼古拉,补充一句话。尼古拉听到话题涉及战争后,便丢开对方不管,睁大两眼,全神贯注地谛听上校说话。

    “完全同意您的看法,”尼古拉答道,他面红耳赤,一面转动着盘子,挪动着几只酒杯,脸上露出坚决的无所顾忌的神情,好像他眼前遭受到严重的危险似的,“我深信,人都要为国捐躯,或者会赢得胜利。”他说道。正如其他人在这种时分说出过分激动的不是恰如其分的话那样,他也有同样的感受。

    “c’estbienbeaucequevousvenezdedire.”1朱莉坐在他身旁叹息道。当尼古拉说话时,索尼娅全身颤抖起来,脸红到耳根,从耳根红到脖子,从脖子红到肩膀。皮埃尔谛听上校说话,点点头,表示赞同。

    1法语:很好!您说得很好。
    第(1/3)页