第67章 范图-《重生之大建筑师》


    第(1/3)页

    “你法语基础这么好了?还是你读过普列维尔的诗?”老太太有些惊讶,“翻译地真好啊,虽然不是字对字的翻译,但这句诗的神韵完全翻译出来了,一点也不比查良铮翻译的拜伦和普希金差!”

    这首诗是法国诗人普列维尔的《公园里》,林楼去巴黎的时候听法国同事念过,之后上网搜了搜,找到了中文译本,于是就记了下来。

    至于查良铮则是中国译者里翻译外文诗歌的一座高峰,或许是因为他本身就是诗人的缘故吧,翻译的拜伦和普希金诗歌兼具韵律和内涵之美,深受翻译家们的敬仰。

    “我在南江大学蹭过几节课,稍微懂一点儿,不过没系统学习过,这句诗我也是偶尔听人念的,已经记不起来是谁翻的了。”林楼在巴黎待过几个月,的确有一些基础,这也是他选择法语的一个重要原因。

    “有基础就好,你一般什么时候有时间?”老太太询问起来,“下次来的时候我们先简单测试下,然后根据你的情况制定相应的教学计划。”

    “他们的外语课是周一早上第一节和周三下午第二节,他这时候应该都有空!”这时候刘为民也把咖啡弄好了。

    “一周两节课稍微有点少,要是晚上有时间你也过来吧!”看来刚才和林楼聊得还算开心,老太太主动加了课程。

    “行,那我周一晚上和周三晚上都过来吧!”林楼也不敢多加,担心把老太太给累着了,约好了下次见面的时间之后,喝着咖啡聊了一会儿,刘为民和林楼就告辞离去。

    全程老太太也没说学费的事儿,林楼只能出来后再问刘为民,“老师,我这学费该怎么算啊?”

    “学费?老太太可是教授,还是解放前参加革命的,离休待遇好着呢!那儿在乎这些啊,我就是看着你想学,又觉得老太太一个人在家有些无聊才介绍你们认识的,既然老太太愿意教,你就跟着学呗,不用琢磨这些!”刘为民一脸惊讶,似乎没想过这个问题。
    第(1/3)页