第116章 翻译器普及问题!-《科技垄断巨头》
第(2/3)页
她记得施教授上次注册过微博账号,并通过了专家认证,在有偿问答区免费回答了许多环境学相关知识。
软件打开,施教授没有说话,开始微博登录试验起这个智能翻译。
开通了包月后,他随手翻出邮箱内许多曾经翻译过的论文粘贴在输入框内。
瞬间,想要的答案就呈现在眼前,仔细阅读之后,发现翻译的无懈可击。
施教授这回是真的被结果震惊了,人工智能已经被中子星深耕到了这种地步?
“虽然早就做好接受人工智能时代到来的准备,可真的有结果摆在眼前,还是忍不住惊讶啊!”施教授叹道,随后有些喜悦。
“中子星科技真是了不得,以后研究生都不必为翻译论文而苦恼的去翻词典了,这省下的大量时间要么可以休息,要么直接投入科研。”
说着,他拿出手机想把这个喜讯告诉所有人。
......
智能翻译软件在许多民众眼里是可有可无的,因为很多人这辈子都不会与外国语言打交道,也没必要下载翻译软件。
可是,在需要翻译的领域,各大高校、实验室、与国外有大量合作的企业、翻译人员等等人的眼中,智能翻译的出现不亚于十级地震。
这款软件能让科学研究人员,学生们、各大企业节省大量的翻译时间,极大的提高效率。
在翻译人员的眼中,这却是一个噩耗。
各种论文、书籍、重要文件的翻译在尝试过之后,已经不需要人来做了,因为机器做的比人更出色。
这种情况下,为什么还要费钱请翻译人员呢?
几天之内,经过反复的测试,某些公司做出了一个决定,留下个别翻译能力最强的员工防止智能翻译出错之外,其余的翻译员全部解雇。
有些人甚至还没有反应过来,就收到了辞退通知。
中子星科技集团对智能的运用,伴随着美名和恶名滚滚而来。
......
周欣雨的老师施教授打了几个电话,不仅把智能翻译的强大功能通知了全校,还通知了中国工程院。
第(2/3)页